Vatandaş, Türkçe konuş!

23 Aralık 2017

Alp Paksoy

Türkçede bulunan, yabancı kökenli “alıntılanan” sözcükler, neredeyse yüz yıldır tartışma konusu olmuştur.
“Alıntılanan” diyorum çünkü yabancı kökenli kelimeleri -tam anlamıyla- yabancılar gibi kullanmadığımız apaçık ortadadır. “Alıntılanan” bir söz gördüğümüzde “Bu sözcük İngilizce/Fransızca/Arapça vb.” demek bir hayli yanlış olur.
Örnek verecek olursak: Anadolu’daki insanımız, özellikle “eski toprak” olarak yorumladığımız büyükler, “s, r, l” gibi harflerle başlayan sözcüklerin başına genellikle “i” getirerek seslendirir. “Recep” değil, “İrecep”; “leğen” değil, “ileğen” derler.
Bu kullanım tabii ki yabancı kökenli sözler için de geçerlidir. Fransız’ın “station”ını almış, “istasyon” yapmışlar. Şoförlerimiz arabaları arıza yüzünden durduğunda “Stop etti.” demez, “İstop etti.” der ya da lastikleri patladığında “stepne”yi değil, “istepne”yi takarlar.
Bu biçimdeki örneklere dilimizde çok rastlarız. Verdiğimiz misaller, dilimizdeki yabancı kökenli “alıntılanan” sözcüklerin milletimiz tarafından nasıl Türkçeleştirildiğini de gözler önüne sermektedir.
Bir Fransız’a “istasyon” dediğiniz zaman, yüksek ihtimalle anlamayacaktır veya “ıskonto”yu ona anlatabilmeniz için illa “escompte” demeniz gerekmektedir. İşte bu gibi örnekler yabancı kökenli sözcüklerin Türkçeleşmesine en büyük örneklerdendir. “İstasyon” artık Fransızca değil, Türkçedir; “istepne” İngilizce değil, Türkçedir.

...
Yazının tümü basılı dergimizde! ABONE olmak için lütfen TIKLAYIN

Etiketler:

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir